„Istvánnal egy egészen más oldalát ismertem meg a nyelvtanulásnak. Több nyelvtanárom volt már az évek során, de egyik sem érte el ezt a szintet. A nyelvtanulás lényege ugyanis nem csak az, hogy a diák fejébe verjük a tudást, hanem hogy megszerettessük vele a nyelvet, annak a kultúrájával, történelmével és szabályaival együtt. Istvánnal felüdülés volt egy-egy német kurzus, már az elejétől kezdve megvolt a közös hang, és végig jókedvvel teltek az óráink. Mindig odafigyelt arra, hogy egy kis izgalmat csempésszen két nyelvtani rész közé, így az érdeklődésem végig megmaradt. A hatalmas szókincséhez pedig sosem fogok felérni.
Ő egy olyan oldalát mutatta meg a német nyelvnek, amit „hagyományos“ tantermi keretek között nem tanítanak, így sokkal közelebb kerültem a nyelvhez az órák során. Mi párban tanultunk nála, online órákon és nagyon élveztük minden percét. Ajánlom mindenkinek, aki egy kicsit könnyedebb, felhőtlenebb, barátias nyelvórát preferálna.“
(Ádám, Helvécia)
„István maximálisan támogatott az elképzeléseimben: német tudásom felfrissítése (volt) a cél, és az hogy a német párbeszédem bátrabb legyen. Német nyelvet tanulni nála csupa móka és öröm, mert a stílusa barátságos, és a nyelvi szaktudás is megvan hozzá. Rugalmas hozzáállás jellemzi a párbeszédek témaválasztásában, legutóbb például a megújuló energiaforrásokról beszélgettünk. Ha az ember fáradtan esik be egész napos munka után az órára, akkor is talál megoldást és fenntartja a figyelmet, sőt olyan is volt, hogy szellemileg felfrissültem a németóra végére. Nagyon jól magyaráz nyelvtani szabályokat, illetve a fordítási feladatoknál rámutat, hogy ott éppen milyen nyelvtani szabály található. Ha valami elsőre nem volt világos, akkor több gyakorlópéldát csináltunk rá, hogy rögzüljön. A kommunikációm az elmúlt hónapok alatt sokkal bátrabb lett. Bátran ajánlom mindenkinek Istvánnal a nyelvtanulást!”
(Péter, Alsónémedi)
„Az első pillanattól tudtam, hogy Istvánnal az órák remek hangulatban fognak telni. A kicsit több, mint egy éves közös munka során ez csak beigazolódott. Egy óra sem telt el úgy, hogy ne tudtunk volna kötetlenül magán- vagy munkatémáról beszélni (natürlich auf Deutsch). Szerteágazó szókincse van és nyelvtanilag is bármikor kész kijavítani. Igaz nem kezdőként érkeztem Istvánhoz, de egy év alatt sikerült középfokú szintre emelnem a nyelvtudásom.”
(Olivér, Budapest)
„Ajánlásból ismertem meg Pistit. Félve indultam neki az online oktatásnak, de már az első órán ledőltek a falak es kellemes hangulatban teltek az óráink. Jól haladtunk a tananyaggal.
Mikor elakadtam, segített, újra elmagyarázta, amíg meg nem értettem. Nagyszerű oktató, emellett remek ember! Köszönök mindent!”
(Petra, Schwechat)
„Bármit írnék, mindenképp részrehajló lennék.
Én már „öreg fejjel” kezdtem neki a német nyelv tanulásának.
Aki türelmes, hozzáértő, segítőkész, agilis nyelvtanárt keres, Herédi István a megfelelő a számára.
Számomra plusz pont, hogy a saját anyanyelvemen is bővült a szókincsem.
Szeretem az értelmes, kifejező, érthető beszédet.
Személyében egy rendkívül intelligens, mindemellett kedves embert ismerhetünk meg.
Mint írtam idősen kezdtem el a nyelvtanulást. A szükség hozta így, Németországba kellett költöznünk, anya a gyermekével.
Azt gondolom mi sem bizonyítja munkája eredményességét, hogy megálltuk a helyünket.
A mai napig számíthatok rá.
Örökké hálás leszek, hogy megismerhettem.
Köszönöm, hogy „vagy” nekem, nekünk!”
(Ildikó, Burgheim)
„István Úr kitűnő tanító!
A részleges diszlexiám mellett is végig higgadt tudott maradni és nagyszerűen átadta mindvégig a tudását.
Ajánlom mindenkinek, akinek céljai vannak es nem álmai!
Ezúton is köszönöm a türelmet és a kitartást!”
(Gábor, Kreischberg)
„Sziasztok!
Nagyon örülök, hogy létrejött ez az online oldal és megoszthatom veletek az én kálváriámat az idegennyelv tanulásával kapcsolatban.
A „kálvária” szót azért használom, mert szó szerint így kezdődött az én nyelvtanulásom.
2009-2010 között megcsináltam a német középfokú nyelvvizsga szóbeli részét, szinte csont nélkül. Ezt követően jött egy kihagyás a fősuli miatt.
Kb. 2014-től kezdtem el tanulni újra a németet, magántanártól kezdve a csoportos foglalkozásig, mindent próbáltam, de sosem sikerült levizsgázni az írásbeli részből.
2017 lehetett az az év, amikor azt mondtam magamnak, hogy adok még egy utolsó esélyt a németnek. Ajánlás útján jutottam el Pistihez.
Megmondom őszintén, hogy eleinte szkeptikus voltam, hogy mit is tudhat Ő jobban, mint az eddigi tanáraim.
Megbeszéltünk egy találkozót és ledöbbentem a személyes megbeszélésen (pozitív értelemben).
Határozott, modern, jó megjelenésű és már akkor tudta, hogyan kell egy idegen emberrel bánni. Kb. 5 perc eltelte után, mintha több éve ismernénk egymást.
Alaposan kikérdezett és megbeszéltük a részleteket, hogy kinek mire van szüksége.
Az első megbeszélésen elhangzott mondására még ma is emlékszem:
„A szekeret együtt kell tolnunk. Ő egyedül hiába tolja, az nem fog úgy haladni.” és igaza is van/volt.
Belehúztunk a nyelvtani részek átnézésébe, megírtunk vagy 100 levelet, számtalan vizsgaszituációt megcsináltunk, és mindezt kellő türelemmel. Nekem a nyelvtan volt a legnehezebb, valami mindig hiányzott a leveleknél.
Mindig rávilágított a hibáimra és elmondta újra. Bátran mertem kérdezni, ami nekem igazán fontos volt. Ha szükséges volt, újra átvettük a hiányzó vagy foltos nyelvtani részeket.
Tartotta bennem a lelket, hogy ne adjam fel, sikerülni fog, együtt megcsináljuk. És igaza lett Pistinek!
Sikerült! Amit ezúton is Köszönök Neki!
2020-tól pedig újra diákja vagyok, ennek a nagyszerű Embernek, aki lelkiismeretesen végig vitt az előző utamon.
Angol. Ezt vártam, hogy elkezdjük. Munkámból adódóan, ami sok utazással jár együtt, szükségesnek éreztem, hogy e téren is fejlődjek.
Kb. 2 éve toljuk az angol szekeret közösen és sikeresen. Persze, hogy a Covid is közbe szólt, de nem álltunk meg egy pillanatra sem. Gyorsan át tudtunk térni a személyes konzultációkról a Skype-ra. Ez is azt mutatja, hogy mennyire rugalmas és minden téren előrelátó. Munkám során magabiztosan tudom alkalmazni az angolt. A szisztéma ugyan az volt. Alapoktól indultunk és építettük fel közösen a várat.
Bátran ajánlom mindenkinek! Nagyszerű ember és tanár!
(Tibor, Kiskunfélegyháza)
„Nem megy a nyelvtanulás? Nehéz az angol? A sok magolás nagyon lehangol? Az ész megáll? Itt van Steven, de nem a Seagal, hanem a Herédi, aki nála tanul megérti. És a német nyelvismeret? Hiába nézted a SAT1-et és a Pro7-et? Hiába a péntek, szombat esti nyelvleckék? A némettől a kedved elvették? Nem kell Berlinig repülnöd, elég a Skype elé leülnöd. Tudom, tudom sok különféle nemzet, tanultak volna meg magyarul…De hát arra nehéz őket rávenni, de ha a hegy nem megy Mohamedhez, akkor majd Mohamed megy a hegyhez. Ha nyelvet akarsz tanulni, akkor angol vagy német terén Pistit ajánlom, franciából meg inkább az erre szakosodott tanárnőt, de az más történet…
De az a legegyszerűbb, ha megkérdezed azokat, akik a segítségével szereztek nyelvvizsgát.”
(Péter, Burgheim)
„Középiskolába kerülve, úgy éreztem, hogy nem kapok az ottani elvárásoknak megfelelő nyelvoktatást és sorba szereztem a rossz jegyeket. Meg akartam csinálni a középfokú angol nyelvvizsgát, de amellett, hogy megutáltam a nyelvtanulást, még angolul se tudtam jól beszélni, illetve a nyelvtan is teljesen homály volt. Tudtam, hogy segítség nélkül semmire nem fogok menni, azzal a nyelvtudással, ami nekem akkor volt. Keresni kezdtem külön angoltanárt, de nehéz volt egy jó tanárt találni ebben a kisvárosban, aki türelmes és szívesen segítene, egy olyan diáknak, aki szinte nulláról kezdené az angol nyelvtanulást és egy év múlva pedig szeretne nyelvvizsgát tenni. Ekkor találtam szinte véletlen rá Herédi Istvánra, akivel egyeztettem a helyzetemről és céljaimról a nyelvvel kapcsolatban és ő azonnal elvállalta a tanításom. Tudtuk, hogy sokat kell, hogy fejlődjek, de ő bíztatott, hogy vágjunk bele. Megszerettette velem az angolt és vele együtt a nyelvek tanulását. Kiemelkedő ütemben fejlődtem, ami meglátszott a tanulmányi eredményeimen is. István megadott minden segítséget ahhoz, hogy megtanuljak angolul és elérjem a céljaim. Amit nem hittem volna, de az ő segítségével 1 éven belül leraktam a középfokú komplex nyelvvizsgámat és még egy évvel később emelt angol érettségin ötösre vizsgáztam. Istvánnak köszönhetem, hogy az angol nyelvi tudásom olyan szintre fejlődött, hogy mindent, amit tudok angol nyelven nézek, olvasok és hallgatok. Az angol az egész életemen keresztül végig fog kísérni és segíteni, hogy ami anno elérhetetlennek tűnt az igen is elérhető legyen. Egy barátságos, mindenben segítőkész és kitartó, tisztességes tanár mellett egy barátot szereztem Herédi István személyében. Nem hagy sose cserben, rugalmas, nem mondja semmire, hogy ez neked nem fog menni, hanem addig gyakoroltat, amíg felkeltve a legkedvesebb álmodból is nem fújod kívülről az anyagot. Kiváló módszerei teszik az ő oktatását, olyan nagyon hatékonnyá. Aki jól, kiemelkedő szinten és módon akar nyelvet tanulni és sikeres akar lenni tanulmányaiban, vagy a munkájában az Herédi Istvánt választja.”
(Alex, Kiskunfélegyháza)
„Személy szerint úgy gondolom, hogy az órák iszonyatosan jó hangulatban telnek el. Lassan 2 éve veszek fel magánórákat Istvántól és a fejlődést határozottan tapasztalom magamon. A saját tempónkban haladunk, ha kell valamit jobban átbeszélünk, nagy odafigyeléssel és segítőkészséggel telnek az óráink. Nagyon örülök, hogy ilyen magántanár mellett tudom fejleszteni az idegennyelvi tudásomat.”
(Ivett, Fülöpjakab)
„Egy jó tanár, a tanításon kívül motiválni is képes, pl. azzal, hogy érdekes, barátságos és pozitív személyiség, akivel az ember szívesen elbeszélget(ne), a nyelvtanon kívül más témákról is. Sokszor éreztem úgy, hogy esténként a napi munka után az angol tanulás az utolsó, amihez kedvem van, de ahogy elkezdtük, ez az érzés elmúlt, és szinte elrepült az a 2 óra. Legalábbis nekem. Jó szívvel ajánlom Pistit minden szintre, minden korosztálynak, tapasztalt, türelmes, alapos nyelvtanár.”
(Andrea, Budapest)
„A gimnáziumi éveim alatt találkoztam először az angol nyelvvel, de az ott megszerzett tudásom nem volt elegendő egy nyelvvizsgához. Másfél éve kezdtem Istvánnal a közös munkánkat Skype-on keresztül, az alapoktól kiindulva, helyretéve a nyelvtudásom hiányzó és hibás építőköveit. A havi precíz óraterv már jóval hónapkezdés előtt elérhető volt, ez a kiszámíthatóság, és tervezhetőség anyaként számomra elengedhetetlen. A nyelvtani résszel a jól kiválasztott tankönyv segítségének köszönhetően dinamikusan haladtunk, és a tananyagot az általa vagy általam hozott cikkel is ,,feldobtuk”. Az órák nagyon jó hangulatban teltek, István az órákra felkészülten jelentkezett be minden alkalommal, nagy munkabírása és türelme átlendített bennünket a nehezebb napokon. Ami különösen tetszett, hogy fáradhatatlanul rajtakapott minden alkalommal, amikor hibáztam, és lehet egy ,,gyakran előforduló hibák” gyűjteménye a fejében, amiket random módjára beszúrva kikérdez.”
(Ágnes, Freising)
„István kedves, motiváló személyiség. Nagy segítség volt nekem, hogy rugalmas az időpontok terén. Szakmailag felkészült, könnyen érthetően magyarázza a nyelvtant is, rengeteg hasznos kifejezést tanultam meg az órák során, és nem mellesleg számos érdekes történetet hallottam tőle. Változatos, személyre szabott órákat tart. A középfokú nyelvvizsgám előtt egy hónappal kerestem meg őt. Nagyrészt neki köszönhetem, hogy az írásbeli részt is sikeresen teljesítettem, majd közösen készültünk a felsőfokú nyelvvizsgára.”
(Fanni, Szeged)
„Én személy szerint nagyon meg voltam elégedve Pistivel, minden téren. Németet tanultam nála, szinte kivétel nélkül skype-on folyt az oktatás, de ha úgy alakult személyesen is meg tudtuk oldani. Volt mindig tervezet írva mikor lesznek az órák, de ha valami miatt át kellett tenni, akkor az is megoldható volt általában. Az órák teljesen egyénhez igazítottak voltak, ha egy dolgot nehezebben értettem meg akkor azt akár több órán keresztül is gyakoroltuk, többféleképpen is elmagyarázta az adott anyagot. Mindig az volt a cél, hogy megértsem és önállóan is tudjak gyakorolni. Valaki nyelvvizsgára készül, valaki csak fejleszteni akarja tudását, mindkettőnek jó tanár. Fiatal, naprakész, vicces, nem emlékszem olyan órára, ami rossz hangulatban telt volna. Tudtam vele privát jellegű dolgokról is beszélni, ha szükség volt rá, nekem így is segített, a nyelvről nem is beszélve.”
(Zoltán, Staudach-Egerndach)
„Pistivel a sors akarta úgy, hogy „egymásra találjunk”. Párommal külföldi munkavállalási terveink voltak, de semmit sem szerettünk volna elkapkodni, pláne, hogy soha nem tanultunk német idegennyelvet. Ekkor került Pisti a képbe, aki fiatalos, vicces, nyitott hozzáállásával megismertette velünk a német idegennyelv alapjait. A havonta előre megbeszélt órák, kényelmesen, Skype-on folytak, így a fennálló távolság sem jelentett gondot, akkor sem, mikor már kijutottunk Németországba. Rengeteget segített az első lépésekben odakint is. Önéletrajzot, motivációs levelet írtunk, állásinterjúkra gyakoroltunk és hivatalos dokumentumok kitöltésénél is készségesen rendelkezésünkre állt. Összességében, sikerült a segítségével lefektetni azokat az alapokat, és megszerezni a tudást, amellyel most már bátran boldogulunk Németországban.”
(Mariann, Grassau)
„Abból a célból kerestem fel Pistit, hogy a majdnem 20 év alatt igencsak elkopott német tudásomat segítsen felfrissíteni. Már az első alkalommal éreztem, hogy maximálisan az én igényeimhez igazítja az órákat és a tananyagot. Az órák mindig nagyon jó hangulatban teltek, iszonyat türelmes és érthetően magyaráz. Nagyon meg voltam elégedve a tankönyv választással is. Mindezeknek köszönhetően a majdnem fél éves közös munka végére úgy érzem sziklaszilárdan újraépítettük a nyelvtan tudásomat és megfelelő szinten bővült a szókincsem is.”
(Réka, London)
„Istvánt még a főiskoláról ismerem és már akkor szenvedélyesen szerette a nyelveket. Tudtam róla, hogy azóta magántanárként dolgozik, így amikor a nyelvtudásom továbbfejlesztésére szántam el magam, nem volt kérdés, hogy hozzá fordulok. A lehető legjobb döntést hoztam és szívből ajánlom bármikor, bárkinek. Kedves leendő nyelvtanuló! Ha olyan oktatóra vágysz, akinek a tudása nem tankönyv szagú, akkor Ő a TE embered. Ha olyan tanárt keresel, aki nyitott, kedves, türelmes, inspiráló, de mindemellett következetes és pontos, akkor Ő a TE embered. Ha olyan embertől akarsz tanulni, aki rugalmasan kezeli a tananyagot az élethelyzetednek megfelelően (legyen szó nyelvvizsgáról, külföldi munkavállalásról, vagy csak hobby nyelvtanulásról), akkor Ő a TE embered. Szóval ne keress tovább, ha egy igazi szakember kezében akarod érezni magad! Sok sikert! Hajrá! Pisti, hálásan köszönök neked mindent és bízom benne, hogy hamarosan folytathatjuk a megkezdett utat! Még találkozunk!”
(Annamária, Tiszakécske/Tirol)
„Istvánnal a már meglévő, de kissé gyenge angol tudásomat kezdtük el fejleszteni és már az első óráktól kezdve kellemes, baráti hangulatban zajlott a tanulás. A tananyaggal egyenletes tempóban haladtunk és amennyiben bármilyen nehézségbe ütköztem, mindig rendkívül türelmesen és világosan elmagyarázta újra. A nyelvtani részek mellett kötetlen beszélgetéseket is folytattunk és gyakran vettünk át különböző témákról szóló cikkeket, amelyek rendkívül sokat segítettek nekem. Az üzleti életben van szükségem az angol nyelvre és Istvánnak köszönhetően ma már magabiztosan tudok kommunikálni a partnerekkel.”
(Gábor, Budapest)
„Kiváló és pontos tudás, mind angolból, mind németből. Nagyon precíz, bármikor számíthatok rá. Türelmes, vicces és nem utolsó sorban nagyon jófej. Nagyon sokat fejlődtem nála mindkét nyelvből.”
(Boglárka, Kiskunfélegyháza)
„Pistivel 1,5 évvel ezelőtt kezdtük meg a közös munkát. Cél a középfokú nyelvvizsga megszerzése volt. Munka mellett kiszámítható és határozott szervezés mellett sikerült is a komplex angol nyelvvizsga. Bónuszként az államkincstártól vissza is igényelhettem a vizsga árát. Következő lépés az emelt szintű szóbeli vizsga télen.”
(Gyula, Budapest)
„A német nyelvet már általános iskolában kezdtem tanulni és mindig is az egyik kedvenc tantárgyam volt. A gimnázium és a főiskola alatt tovább mélyítettem a tudásom. Ez a megszerzett tudás segítette elő, hogy ma már több mint egy éve Németországban élhetek és dolgozhatom.
A kiköltözést követően azonban szerettem volna a tudásomat bővíteni. A hétköznapi szituációk, a társalgási nyel ismerete egyre nagyobb szerepet kapott az életemben. István az, aki segít újra átvenni a német nyelvtan szabályait, hogy felszínre hozzuk a régebben megszerzett, de mára már esetleg elfeledett ismereteket. Rendkívül jó tanár, türelmes, intelligens, széles érdeklődési körének köszönhetően szinte minden témában járatos és hihetetlenül segítőkész.
Az órák felettébb változatosak. Egy rövid bemelegítő beszélgetést követően jöhet egy kis nyelvtan ill. nyelvtani gyakorlófeladatok, fordítás német-magyar ill magyar-német relációban és persze szövegalkotás sem maradhat el. Folyamatosan biztat és megerősít a feladatmegoldások alatt. Az érdekesnél érdekesebb cikkeknek köszönhetően pedig folyamatosan bővül a szókincsem.
Szóval legtöbben a péntek estéjüket valószínűleg nem németezéssel töltenék, de számomra ez egyáltalán nem teher, hisz jó hangulatban telnek az órák és végtére is a jövőmbe invesztálok. István pedig folyamatosan támogat az úton.”
(Johanna, Gelsenkirchen)
„Herédi István tanár urat néhány hónapja ismertem meg. Kolléganőim ajánlották Őt nekem, amiért hálás vagyok nekik.
Szerencsésnek mondhatom magam, hogy 63 évesen ilyen nagy türelemmel megáldott, szerény, jó humorú és rendkívüli tudással rendelkező tanár segít engem a német nyelv elsajátításában. Következetessége és egyénre szabott magyarázata megkönnyíti, a nyelvtani útvesztőkben való eligazodásomat.
A tanulói iránt tanúsított tisztelete példa nélküli. Eddigi életem során csak igen ritkán tapasztalhattam ezt meg.”
(Éva, Kistelek)
„Egyetemi felvételi előtt álltam, amikor rátaláltam Pistire. Már több éve tanultam a német nyelvet az iskolában, viszont az összkép magáról a nyelvtanulásról csak akkor formálódott ki a fejemben, amikor elkezdtem Pistivel együtt dolgozni. A célom egy B2-es, komplex, német nyelvvizsga volt, viszont ettől igen messze álltam. A tanulást elkezdve rájöttünk hogy sokat kell fejlődni, így minden nap foglalkoztam a némettel. Az órák hangulata baráti volt, sort tudott kerülni az órák keretein belül személyes beszélgetésekre, így nagyon élveztem őket. Pisti személyében egy precíz, rendkívül nagy tudású, összeszedett embert ismerhettem meg, és öröm volt vele együtt dolgozni. A nyelvtudásom sokat gyarapodott a közös munkának köszönhetően, a német filmeket, szövegeket elég jól megértem most már. A nyelvvizsga is sikerült, amit különösen nagy örömmel fogadtunk. Összességében mindenkinek ajánlani tudom Pistit, aki fejlődni szeretne, és motivációt szerezni a nyelvtanuláshoz.”
(Zoltán, Kiskunfélegyháza)
„Herédi István az a típusú tanár, aki minden diákjával megtalálja a hangot.
Mindenkit a saját, egyéni tempójában, a képességeit szem előtt tartva oktat.
Istvánt mind szakmailag, mind emberileg csak ajánlani tudom!
Évek óta diákja vagyok, jól elmagyarázza a nyelvtant és sokat beszélgetünk.
Neki köszönhetem egyrészt az új munkahelyemet, amit kezdek megszeretni idekint Németországban. Ő egy inspiráló, közvetlen személyiség, olyan akivel szívesen leülnél egy kávé mellett is beszélgetni.”
(Brigitta, Burgheim)
„Az első megbeszélésünk után tudtam, a legjobb döntést hoztam azzal, hogy felvettem Istvánnal a kapcsolatot.
Az élet úgy hozta, hogy Németországba kellett költöznünk a feleségemmel, és az én nyelvtudásom igencsak hiányos volt. Viszont ezen nagyon gyorsan sikerült változtatni.
Istvánnal az órák minden alkalommal hatékonyak, és produktívak. A nyelvtan begyakorlása mellet, rengeteg figyelmet fordít az egyéni igényekre, vagyis, hogy pontosan mire szeretné az illető felhasználni a megszerzett tudást. Nagyon széles érdeklődési körrel rendelkezik, ami érezhető a szókincsén az órát indító bemelegítő beszélgetéseink során (auf Deutsch). Bármely szakmai kérdésben készséggel áll rendelkezésre, emellett végtelenül türelmes és segítőkész.
Óráról órára érzem, mindig sikerül valami újat megtanulni, fejlődni és tenni egy lépést előre.
Sok nyelvtanárnál és nyelviskolában is megfordultam az évek során más nyelvből, és igen sokszor a hátam közepére sem kívántam a nyelvórákat, de István ezen is tudott változtatni. Nála nem azért csinálom meg a feladott házifeladatot sem mert feladja, hanem mert látom az eredményét. És minden alkalommal tartja bennem a lelket is, hiszen ahogy mindig mondja, ez egy folyamat, amin szépen lépésről lépésre végig kell menni.
Mindenkinek örömmel ajánlom, ha szóba kerül a téma, hogy kinél tanulok. De emellett azoknak is bátran ajánlom, akiknek fordításra van szükségük tényleg bármilyen témában.”
(Döme, Gelsenkirchen)
„Munka és család mellett nem egyszerű a nyelvtanulás. Istvánnal a saját ütememben tanulhatok, mind az elméleti anyagrészeket, mind az aktuális világból vett példákat alkalmazva, feldolgozva. Az erősségek pozitív megerősítést kapnak, a gyengeségekre többletfókusz irányul, így a nyelvtanulás élvezetes és változatos számomra. Csak ajánlani tudom!”
(Csaba, Szentes)
„A munkámhoz szükségem van az Angol nyelvre, és a munkaidőm miatt a rugalmasságra is!…és itt kezdődik Istvánnal a kapcsolatunk. Mi még nem régóta dolgozunk együtt, de azt elmondhatom, hogy amióta vele tanulom az Angol nyelvet, azóta pozitívabban állok a nyelvtanuláshoz. Tényleg más szemszögből közelíti meg a dolgot. Látja, hogy miben vagyok gyenge és azt erősíti. Ha valamit nem értek, akkor elmagyarázza, és még akkor is türelmes, ha negyedszerre is kell azt tennie! Mind ezek mellett igazán jó hangulatban telnek az órák, szinte elrepül vele az a két óra. Emberileg is egy jó kedélyű, szimpatikus, korrekt embert ismertem meg az ő személyében. Én nagyon örülök, hogy végre úgy tanulom az angolt, hogy várom az órákat, és nem úgy, hogy „ó már megint angolozni kell”! Összegezve a dolgot; én örülök, hogy megismertem Pistit, és csak ajánlani tudom mindenkinek, aki nem csak egy idegen nyelvet akar tanulni, hanem élvezni is szeretné annak elsajátítását!”
(László, Balmazújváros)
„Vízumigényléshez (Ausztrália) szükséges hivatalos fordításhoz kértem István segítségét. Tökéletes lett minden és még határidő előtt elkészítette a kért fordítást. Nagyon türelmesen kezelte, hogy később plusz dokumentumokat is küldtünk. Végtelenül hálás vagyok, csont nélkül átment a vízumkérelem, nagyon örülünk, hogy ilyen szuper ember akadt a feladatra. Bátran ajánlom, ha szükségetek lenne egy gyors, pontos és kiváló fordítóra.”
(Melinda, Budapest)
Tanítványaim az alábbi cégeknél kamatoztatják angol és német tudásukat:
- OTP Bank Zrt.
- Rossmann Magyarország Kft.
- Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft.
- Audi Hungaria Zrt.
- Bäder Sörfőzde
- Félegyházi Sörműhely
- Gyöngyösi és Társai Kft.
- Átriumpark Hitel, Ingatlan és Biztosítási Iroda
- K&H Bank Zrt.
- Nemzeti Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal
- Nemzeti Adó- és Vámhivatal
- Semmelweis Egyetem
- IBV Hungária Világítástechnikai és Műanyagipari Kft.
- MKB Bank
- Bácsvíz Zrt.
- Fekete Lovastanya
- Juhtenyésztő Kft.
- GAMF
- IBM
- Horváth Fémtechnikai Kft.
- Külgazdasági és Külügyminisztérium
- Fresenius Kabi Global
- NT Élelmiszertermelő és Kereskedelmi Kft.
- Marillen Kft.
- Masterprint Kft.
- Gazprom
- Félegyházi Termál Parkfürdő
- Erste Hand Kft.
- OTP Faktoring Zrt.
- Nyugdíjfolyósító Igazgatóság
- Szuperinfó
- Chimney Cake Paradise
- Tutti Crepe Food Truck
- Egressy Béni Alapfokú Művészeti Iskola
- Pizza Tornádó
- Pittel + Brausewetter
- SPAR Magyarország Kft.
- Bank Burgenland
- HYPO NOE
- Zürich Versicherung
- Csíki Sör Manufaktúra
- Dél-100 Kft.
- Intretech Hungary Kft.
- Frittmann Borászat – Frittmann Testvérek Kft.
- Bortársaság Boltok Kft.
- Plandurance
- KTS Metalltechnik Kft.
- Pfisterer Feinwerktechnik GmbH
- CroisiEurope
- Andritz Kft.
- Kenny Gép Kft.
- KRE Bocskai és Kaszap utcai Gyakorló Óvodák
- Jampolo
- Kiskun Múzeum
- Petőfi Sándor Városi Könyvtár
- Malév
- Falkensteiner Hotel Cristallo
- Mannswörth Kaminstub’n Restaurant
- Perchtoldsdorfer Pädagogisches Zentrum am Sonnberg
- Montessori International School
- Eurobea Kft.
- United World Wrestling
- Belügyminisztérium
- Innovációs és Technológiai Minisztérium
- Nemzeti Foglalkoztatási Szolgálat
Az alábbi országokból voltak tanítványaim, fordítói megrendeléseim:
- Ausztria
- Németország
- Svájc
- Anglia
- Skócia
- Írország
- USA
- Ausztrália
- Új-Zéland
- Szlovákia
- Románia
- Hollandia
- Belgium
- Luxemburg
- Olaszország
- Oroszország
- Ukrajna
- Lengyelország
- Málta
- India
A fordítás forrásnyelven adott információ írásbeli visszaadása a célnyelven. Szövegek átültetése egyik nyelvről a másik nyelvre nem könnyű feladat. Így ezt olyan személy tudja ellátni, aki mindkét nyelvet jól érti és kiválóan ismeri. Ahhoz, hogy egy fordítás használható legyen, egyáltalán nem mindegy, hogy az adott megbízásunkkal kihez fordulunk.
Jelenleg 2 világnyelvre, illetve 6 nyelvi relációra – nyelvpárra (ANGOL, NÉMET) vagyok specializálva. Fordítási, szakfordítási kérdésekben is egyaránt számíthat rám, melyeket igénye szerint a legegyszerűbb levelezéstől a különleges szaktudást igénylő bonyolult iratokig bezárólag szívesen lefordítok.
- Fordítás, szakfordítás (A megrendelő/megbízó által benyújtott/becsatolt forrásnyelvi szöveg célnyelvre történő fordítása)
- Nyelvi relációk/Nyelvpárok
magyar-angol
angol-magyar
magyar-német
német-magyar
angol-német
német-angol
A szakfordítás elszámolási alapja a beadott irat terjedelme, az ún. forrásnyelvi bruttó karakterszám. Abban az esetben, ha az eredeti forrásszöveg alapján pontos karakterszám vagy szószám nem számolható, akkor a vállalási díj a becsült karakterszám vagy szószám alapján kerül meghatározásra. Tisztelettel javaslom, hogy a pontos, precíz ajánlathoz kérjen egyedi online árajánlatot.
A fordítás elkészítésére vonatkozó határidőt természetesen Ön szabja meg. Kisebb terjedelmű anyagok esetében az alapáron megrendelt szakfordítás 3 munkanap alatt elkészül, azonban az egyedi igényeknek, sürgős megrendeléseknek megfelelően ennél akár rövidebb határidőre is tudok fordítást biztosítani.
AJÁNLATKÉRÉS
HITELES FORDÍTÁS vagy HIVATALOS FORDÍTÁS
Hivatalos fordítás
Hivatalos fordításra mind üzleti, mind magán célra szüksége lehet
Ha külföldön szeretne tanulni vagy élni, akkor minden bizonnyal szüksége lesz az eddig megszerzett iskolai végzettséget igazoló dokumentumokra, munkaügyi papírokra, illetve azok szakszerű, hivatalos fordítására. A hivatalos fordítások garantálják a lefordított szöveg tartalmi és lehetőség szerint formai egyezését is. Garanciát vállalunk arra, hogy forrás és célnyelvi szöveg maradéktalanul megfelel egymásnak. A hivatalos fordítás dokumentumán a garanciavállalásunk szerepel a forrás- és a célnyelven. Ehhez a fedlaphoz tűzzük az eredeti, illetve a lefordított szöveget, melyet hivatalos pecséttel és aláírással látunk el. A hivatalos fordításokat zömmel elektronikus úton, de a megrendelő kérésére akár nyomtatva is ki tudjuk állítani.
A bilaterális (kétoldalú) és multilaterális (többoldalú) gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok és rendszerek gyarapodása vagy a több céget érintő projektek kapcsán is szükséges lehet hivatalos fordításra. A hivatalos fordítás ergo biztonságot ad a feleknek és segít elkerülni az esetleges félreértéseket, vitákat; továbbá segítenek eligazodni az érintett szervek, hatóságok számára is.
Vállaljuk, hogy a hivatalos fordítás során készített dokumentum tartalmilag és formailag is megegyeznek az eredetivel. Ha hivatalos fordításra van szüksége keressen minket bizalommal!
Hiteles fordítás
„a 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint hiteles fordítást, fordítás hitelesítést, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az OFFI Zrt. (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt.) készíthet.”
Az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra, azaz a Magyar Köztársaság területére terjed ki és kizárólagos állami monopólium. (forrás: www.magyarorszag.hu)
Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított szervezet hitelesítési nyilatkozattal tanúsítja. Ezeket a fordításokat összefűzik az eredeti dokumentummal és magyar címeres pecséttel látják el.
A közbeszerzési- illetve cégeljáráshoz szükséges iratok, mint pl. cégkivonat, aláírási címpéldány, illetőségigazolás és hasonló iratok fordítása tartozik ide.
A cégeljárás körébe tartozó dokumentumokra a következő kormányrendelet van hatályban:
„Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és a cégiratoknak az Európai Unió bármely – cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.” (182/2009. (IX.10.) Kormányrendelet)
Hiteles fordítás magyarról idegen nyelvre
Fordításainkat a világ minden országában elfogadják. A megbízást csak abban az esetben kell visszautasítanunk, ha a fordítást kérő külföldi hatóság vagy egyéb állami szerv nemzetközi felülhitelesítést, ún. apostille-t (apostille: francia szó, jelentése hitelesítés) is előír a fordítói záradékon felül. Magyarországon az okiratok felülhitelesítését ugyanis az Igazságügyi Minisztérium (bíróságok és igazságügyi szakértői intézmények), a Magyar Országos Közjegyzői Kamara (közjegyzők), illetve a Külgazdasági és Külügyminisztérium (más szervek által kiállított okiratok, továbbá az ezekről készített hiteles fordítások felülhitelesítése) végzi. Az előbb említett szervek viszont csak akkor hajlandóak apostille-jal ellátni a fordítást, ha azt az OFFI készítette.
Tisztelettel kérem, hogy megrendelés előtt informálódjon a fordítás felhasználásától függően, hogy az megfelel-e hivatalos fordításnak (ami többnyire olcsóbb és gyorsabb) vagy OFFI általi hiteles fordításra van szüksége.
ÁLTALÁNOS FORDÍTÁS MAGYARRÓL ANGOLRA, ANGOLRÓL MAGYARRA, MAGYARRÓL NÉMETRE, NÉMETRŐL MAGYARRA
A kifejezett szaktudást nem igénylő szövegek esetében általános fordítást kérhető. Az elkészült fordítás mind tartalmában, mind stílusában tökéletes megfelelője a forrásszövegnek.
ÖNÉLETRAJZ FORDÍTÁS ÉS MOTIVÁCIÓS LEVÉL FORDÍTÁSA ANGOL ÉS NÉMET NYELVRE
Egy új állás megpályázása során jó eséllyel szüksége lesz angol vagy német nyelvű önéletrajzra, motivációs levélre. Magyar nyelvű anyaga angol vagy német nyelvű fordítását gyorsan, jutányos egységáron készítem el Önnek.
SZAKFORDÍTÁS MAGYARRÓL ANGOLRA, ANGOLRÓL MAGYARRA, MAGYARRÓL NÉMETRE, NÉMETRŐL MAGYARRA
Egészségügy, gyógyszerészet
- Magyar nyelvű, gyógyszerészeti témájú fordítások szakmai lektorálása szakgyógyszerész partnerek bevonásával
- Gyógyászati, egészségügyi témájú cikkek, hírek, szabályzatok fordítása
Vendéglátás, turisztika
- Szállodák, panziók részére étlap, itallap, házirend, szórólap, prospektus, tájékoztatók fordítása
- Weblap fordítása
Multinacionális környezet: HR, sales és marketing projektek
- Prezentációk, kimutatások, összefoglalók és táblázatok fordítása
Társadalomtudományok, művészet
- Bölcsészettudományi témájú cikkek, gazdasági összefoglalók
- Diplomamunka összefoglalók és rezümék fordítása angol nyelvre, rövid határidővel is
- Művészeti témájú könyvek, cikkek fordítása
Gépjármű biztosítás és flottakezelés, gépjármű asszisztencia
- Gépjármű biztosítási szakszövegek fordítása
- Gépjárműmentés és asszisztencia angol vagy német nyelvű támogatása
Hobbi, számítástechnika
- Kisállat tartásáról szóló segédanyagok, könyvek, szakirodalom fordítása
- MMORPG játékok teljes körű fordítása
- Hangszerleírások, zenei témájú könyvek és cikkek fordítása
Magyar nyelvű gyógyszerészeti szakszövegek lektorálása
Szakgyógyszerész partnerek bevonásával gyógyszerészeti és egészségügyi témájú, magyar nyelvű fordítások lektorálását vagy lektorált fordítását is vállalom (szabadalmak, betegtájékoztatók, cikkek stb). Szakterületeik többek között a farmakovigilancia, kórházi és klinikai szakgyógyszerészet, gyártási technológiai, hatástani és analitikai szakgyógyszerészet.
Orvosi, gyógyászati, gyógyszeripari fordítás
Szakterületem igen jelentős részét teszi ki a gyógyászat, gyógyászati technológia és a gyógyszeripar. A gyógyászati, orvosi fordítás (orvosi leletek, orvosi szakvélemények fordítása), megfelelő színvonalú gyakorlásához elengedhetetlen az adott szakterületen dolgozó orvosok, gyógyszerészek, biológusok szaktudása és az ehhez kapcsolódó magas fokú nyelvismeret. Az egészségügy minden területén vállalok orvosi fordítást. A kapcsolódó jogi, gazdasági, műszaki iratok, dokumentációk (pl. klinikai vizsgálati szerződés) klinikai terminológiai lektorálásával az adott egészségügyi ágazatban dolgozó szakembert bízom meg.
Témakörök:
- tudományos konferenciák előadásanyagai;
- szakfolyóiratokba kerülő orvosi cikkek, közlemények, tudományos dolgozatok;
- kórtörténeti leírások, ambulánslap, zárójelentések, leletek;
- táplálék-kiegészítők ismeretei;
- orvosi műszerek, berendezések, használati utasításai;
- gyógyászati segédeszközök leírásai;
- alkalmazási előírások, címkeszövegek,betegtájékoztatók;
- OGYI (Országos Gyógyszerészeti Intézet)-levél/engedély, ETT (Egészségügyi Tudományos Tanács)-vélemény;
- klinikai vizsgálati protokollok;
- betegtájékoztatók és belegyező nyilatkozatok;
- külföldi betegbiztosítók (egészségbiztosítási pénztárak) által kért nyomtatványok, igazolások;
- magánklinikák honlapjai (fogorvosi rendelők, lézerszemészeti klinikák, plasztikai sebészetek)
Jogi, igazságügyi fordítás
A jogi fordítások iránt állandó és jelentős igény, megbízás mutatkozik a fordítói piacon. Igazságügyi és jogi téren fordított iratok között nagy számba fordulnak elő: átiratok, határozatok, indítványok, ítéletek, jegyzőkönyvek, jogsegély-kérelmek, megkeresések, nyomozati anyagok, vádiratok, végzések etc.
Az igazságügyön kívül a megrendelések között szintén szép számmal van jelen: cégiratok, különféle szerződések, megállapodások, közjegyzői okiratok, belső szabályzatok, általános szerződési feltételek; melyek fordítását angol-magyar, magyar-angol, német-magyar, magyar-német, illetve angol-német és német-angol nyelvi relációkban vállalom.
Pénzügyi fordítás
A jogi fordításhoz hasonlóan, pénzügyi fordításra is elég gyakran szükség van. Pénzügyi fordítás főleg januárban, az előzetes pénzügyi beszámolók elkészülte alkalmával, illetve májusban a mérlegadás időpontjában történik.
Főleg számlák, adóigazolások, bankinformációk , könyvvizsgálói jelentések, adóhatósági határozatok, pénzügyi mérlegek és mellékleteik fordításával bíznak meg megrendelőim.
Banki fordítás
Hogyan fordítassa le a bankhoz benyújtandó külföldi iratokat?
Hogyan fordítassa le a bank a hozzá beérkező külföldi iratokat?
Ha Ön külföldön dolgozik és hitelfelvételéhez vagy egyéb más célból a banknál történő felhasználásra kíván angol vagy német nyelvű iratokat (pl. munkaszerződés, jövedelemigazolás, adóigazolás stb.) magyarra fordíttatni, illetve a bank részéről a hozzá beérkező külföldi iratok magyar nyelvre történő fordítására van szükség, úgy tisztelettel és készségesen állok rendelkezésre.
A gyors és hatékony ügyintézés érdekében az elektronikus eljárást szoktam javasolni, mivel így időt és pénzt spórolhat meg. Nem kell feleslegesen várakoznia és ügyintézéssel töltenie az egész napját. Így akár külföldről vagy otthonából kényelmesen, gyorsan és egyszerűen pár kattintással megrendelheti és kifizetheti a rám bízott megbízást.
Műszaki fordítás
A szakfordítás egyik legfontosabb szakterülete a műszaki fordítás. A technikai fejlődésnek köszönhetően az évek során valamennyivel háttérbe szorultak a nehézipari, kohászati- és gépipari anyagok és ezzel egyidejűleg egyre inkább teret hódít az autóipari, elektronikai, CNC és 3D nyomtatási, illetve a számítástechnikai/IT szövegek fordítása. Műszaki téren jelenleg az autóipar, automatizálás, elektronika, CNC és 3D nyomtatás, robottechnológia, telekommunikáció és gépipar a meghatározó.
SAP fordítás
A SAP a világ vezető integrált vállalatirányítási rendszere. Több, mint 120 országban, 32000 vállalatnál, összesen mintegy 12 millió felhasználója van.
A SAP fordítások általában nagy terjedelműek, mivel a SAP bevezetése a vállalat minden területét felöleli. Ezért nagy mennyiségű milliós nagyságrendű karaktert kell rövid időn belül, pontosan lefordítani. Azonban a fordítási fázist követően igen nagy szerepe van a betanítás, oktatás folyamatának, ahol SAP specialisták közreműködésével tanítják meg a munkavállalóknak a lefordított SAP rendszer használatát, illetve próbálják ki a szoftvereket. A SAP ezen fázisában még számos hiba kiszűrésére van lehetőség, akár magát a konkrét programot is lehet módosítani, egyedi igényekre szabni.
Weboldal fordítás
A környező és más európai országokat tekintve érdemes lehet, sőt ma már eviden egy gyártó vagy szolgáltató cég honlapját ANGOL és NÉMET nyelv(ek)re lefordíttatni.
Amennyiben meghozta döntését azzal kapcsolatban, hogy mely nyelvre/nyelvekre szeretné cége honlapját lefordíttatni, kérje árajánlatomat.
Az árajánlat tartalmazza valamennyi, az optimális végeredményhez szükséges tevékenységeket:
- az eredeti szöveg szükség szerinti átalakítása az adott célpiacon szokásos marketing-kommunikációnak megfelelően
- fordítás forrásnyelvről a célnyelvre
- lektorálás
A fent kiemelt szakterületeken kívül természetesen egyéb szakterületek fordítását is vállalom.
Kérdés esetén kérem vegye fel velem a kapcsolatot.
AJÁNLATKÉRÉS